What is “kilig” in English? “Kilig” is not equivalent to giggle because a person who experiences “kilig” does not necessarily giggle. “Kilig” is also not entirely synonymous to shiver because, according to Merriam-Webster’s Learners Dictionary, shiver means “to shake slightly because you are afraid, cold or happy.” Perhaps the closest translation to “kilig” using the word shiver is the phrase “feel a shiver of delight, pleasure or excitement.” In this phrase, “shiver” is a noun than a verb.
Example: “She felt a shiver of delight (pleasure or excitement) when she saw her favorite actor on television.” (Kinilig siya nang nakita ang kaniyang paboritong aktor sa telebisyon.)
Others have suggested that “shudder (verb) with” may also be a possible translation of “kilig.” For example, “I shuddered with excitement when she kissed me on the cheek.” (Kinilig ako nang hinalikan niya ako sa pisngi.)
The idiom “tickle pink” is also a strong candidate. For example, “I was tickled pink when my crush greeted me good morning.” (Kinilig ako nang binati ako ng aking kinahuhumalingan ng isang magandang umaga .)
However, do all these terms truly encapsulate the entire meaning of “kilig?” What do you think?