Some
people look down on Tagalog and put English on a higher pedestal but I have
sometimes found English lacking when it comes to translating specific terms and
expressions in Tagalog. Our language is
closely tied to our culture, which is often adaptable, dynamic and I dare say
quirky. Tagalog, and perhaps other
Philippine dialects as well, often assign multiple meanings to just one word
that English does not often do. For
example, the expression “naman,” does not have a direct translation in English.
In some cases, “naman” can mean “of course.”
For
example:
Statement: “Ang ganda mo ngayon!” (You’re beautiful today)
Reply: “Naman!” (“Of course,” or “you said it!”)
But the
meaning of “naman” changes in a different context.
For
example:
Statement: “May
over time kayo today, kaya walang uuwi ng maaga!” (You all have to work over
time today so no one should go home early.)
Reply: “Naman!”
The meaning of "naman" in this context cannot be "of course" because "naman" is spoken with irritation to say the least. The best translation may be "really" plus "you got to be kidding."
Working in
an English language center, my co-teachers and I are obligated to speak English
at all times so our foreign students can practice their English. This environment has brought about many
problems in translating everyday Tagalog words and expressions in English. For example, what are the English translations for the following Tagalog words, “himulmol,” “nasita,” and “nabara?”
“Himulmol”
may be translated as lint if you refer to the little pieces of thread on your
clothes, but “himulmol” means “breaking at the seams” when you refer to the
breakage at the seams of fabric.
Example:
“Ang daming
himulmol sa T-shirt mo.” (You have so much lint on your shirt)
“May
himulmol na sa T-shirt mo.” (Your shirt is breaking at the seams).
One
co-teacher said that we could also use “natastas” but “natastas” can mean “rip”
or “run” and if “tastas” is an adjective, it means “unstitched” in English.
At the
moment, the challenge in our school is to find an accurate translation for the Tagalog
word “binara” or “nabara.”
Examples:
(1) “Binigyan ko lang ng pansin
yung ginawa niya kanina, tapos binara ako.”
(2) “Mahusay mambara ng tao ang komedyanteng si Vice Ganda.”
(2) “Mahusay mambara ng tao ang komedyanteng si Vice Ganda.”
Some of my
colleagues gave funny suggestions but they do not entirely capture what the
word “binara” means:
(1) I just commented on what he did a while ago and he blocked (or clogged) me.
(2) Vice Ganda is adept at blocking
people.
Other
funny suggestions for “binara” are “demoralized” and “obstacled” (as in “he obstacled me,” which is more funny than
grammatically correct.) “Scold,” “reprimand” and “berate” are strong words and
they often denote punishment. “Binara”
is not physical; it is more verbal. For
now, the best I can come up is “reply curtly” or “give a curt reply or
response.”
Example:
I just commented on what he did a while ago and he gave me a curt
response.
Thankfully, all these dilemmas gave birth to a new project. As English teachers, we now aim to translate
some of the seemingly “untranslatable” Tagalog words in English so if you have
some problems finding the English translation of Tagalog words, feel free to
share them with us and we will do our best.
Thank you to Lily, Lina, Alvin, Camille, Jae and Sid.
No comments:
Post a Comment
DISCLAIMER: The other contributing writers and members of this publication and our advertisers do not necessarily share the opinions of the writer of the article above.